找回密碼 或 安全提問
 註冊
|註冊|登錄

伊莉討論區

搜索
請尊重及感激所有版主付出和奉獻感激所有對伊莉作出奉獻的人尊貴會員無限觀看附件圖片
偷拍259luxu銀魂siro中文gd
壹柒柒真凜魔法少女elden ri學園tggp 901521737

休閒聊天興趣交流學術文化旅遊交流飲食交流家庭事務PC GAMETV GAME
熱門線上其他線上感情感性寵物交流家族門派動漫交流貼圖分享BL/GL
音樂世界影視娛樂女性頻道潮流資訊BT下載區GB下載區下載分享短片
電腦資訊數碼產品手機交流交易廣場網站事務長篇小說體育運動時事經濟
上班一族博彩娛樂

[繁]轉生貴族憑鑑定技

[繁]怪物轉生 Re:Mons

(4月新番)[繁]神明渴

(4月新番)[繁]搖曳露

[繁]怪獸八號02-

[繁]戰隊大失格03-
會員寫作專欄大學生活交流中學生活交流小學生活交流各類考試討論中國文學科學討論哲學討論
心靈小品 (短篇)好書推介及閱讀感想歷史討論宗教討論藝術交流日本文化英語學習坊留學遊學交流
神話傳說
查看: 1925|回復: 2
打印上一主題下一主題

[轉載]《挪威的森林》的台灣翻譯版本[複製鏈接]

帖子
42
積分
1 點
潛水值
17084 米
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2011-1-1 12:49 PM|只看該作者|倒序瀏覽
本文轉載自聯合文學網站
村上春樹曾表示,翻譯是有「賞味期限」的,一方面是說外國文學作品應該盡可能與原著國家同一時期翻譯出版,另一方面是指舊版譯作使用的語言會隨語言變化而顯得陳舊,那麼便過了它的「賞味期限」(2000b:85、93)。村上春樹曾指出,若以房屋來比喻翻譯,那麼大約二十五年就該修繕,五十年就該重蓋重建(2008:379-80),因此大致來說,這「賞味期限」約在五十年上下。村上春樹的解釋非常簡單明瞭,某種程度上可以與韋努蒂的想法呼應:「一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,並受到特定的社會形勢和不同的歷史時代的制約。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在台灣出版中譯本而言,其實距離村上春樹所謂的「賞味期限」還有一段距離,但是以時報版的《挪威的森林》為例,卻在短短六年之內就推出了同一位譯者的新譯本,修訂速度如此快速,是相當耐人尋味的現象。
...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員
分享分享0收藏收藏0支持支持1
如果你忘記伊莉的密碼,請在登入時按右邊出現的 '找回密碼'。輸入相關資料後送出,系統就會把密碼寄到你的E-Mail。

使用道具檢舉

bravo377413 該用戶已被刪除
頭香
發表於 2011-2-9 02:38 PM|只看該作者
其實翻譯真的非常辛苦 且必須精通兩種語言的
最重要的是 缺一不可
尤其是翻譯者所翻譯的作品 往往等於其所翻譯的作品價值
於是乎翻譯者的責任也就無比巨大  一段話的誤譯  原作者所想表達的 翻譯者沒有發現
可能就導致了 整本作品 所蘊藏的無限價值 至此 深埋在無盡的誤譯本中
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。

使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
1001
積分
505 點
潛水值
30928 米
3
發表於 2011-2-9 06:40 PM|只看該作者
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。
很喜歡賴明珠這個翻譯者,同樣的書,但就是比較習慣賴明珠的譯法,如果真的她要重新翻譯,我想應該也會吸引許多舊讀者,購買收藏。

使用道具檢舉

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
回頂部